Kingdom of Atenveldt
Atenveldt Submissions (excerpted from the S.C.A. College of Arms' Letters of Acceptance and Return)
Auðr Þorkelsdottir. Name and device. Gules, a fox courant Or and a bordure compony azure and Or.
Submitted as Auðr Þorkelsdottir, the name was changed in kingdom to Auðr Þorkelsdóttir. The form in the Letter of Intent was missing an accent in the byname, and should have been: Auðr Þórkelsdóttir. We can register Scandinavian names with or without accents, as long as their use is consistent throughout the entire name. Therefore, we have removed the accent and restored the name to the submitted form.
Columba de Palomares. Badge. (Fieldless) On a dove volant bendwise argent a grenade bendwise sinister proper.
Dubhchobhlaigh inghean Eoin uí Ealaighthe. Badge (see RETURNS for Household name). (Fieldless) In fess a two-wheeled cart reversed vert filled with straw Or hitched to a mule passant contourny sable.
Lígach ingen Fháeláin uí Láegaire. Name and device. Argent, a compass rose azure and a ford proper, on a chief vert an arrow argent.
Submitted as Lígach ingen Fáoláin Ui Laoghaire, the submitter requested authenticity for a Middle Irish Gaelic name, dated from 900-1200. The name was changed by kingdom to Lígach ingen Fáeláin Uí Laoghaire in order to match the documentation they could find and to try to meet the submitter's request for authenticity.
Brían dorcha ua Conaill noted in commentary that an authentic Old or Early Middle Irish form of this name would be Lígach ingen Fháeláin uí Láegaire (or Láeghaire, as notation of lenition is uneven in the Irish annals). The vowels -ae- and -ao- represent the same sound in Old and Middle Irish, and Early Modern Irish, respectively, and it is unlikely that both would appear in the same name. The Irish annals contain earlier names sometimes rendered using later orthography. Therefore, the submitted spellings Fáoláin and Laoghaire are more likely to appear in Early Modern Irish, appropriate after c.1200.
Commenters and those present at the Pelican decision meeting also noted that the father's given name should be lenited (an h is added to soften the consonant), and accents need to be used consistently throughout the name. We have changed the name to the form suggested in commentary, Lígach ingen Fháeláin uí Láegaire, in order to meet the submitter's request for authenticity and to correct the spelling and grammar.
Margherita da Ferrara. Name reconsideration from Ghita da Ferrara and device. Per bend sinister purpure and vert, a sun and on a chief Or three bunches of grapes purpure slipped and leaved vert.
Submitted as Margherita da Ferrera, the submitter confirmed that the intended spelling of the byname was da Ferrara. We have changed the spelling to the submitter's desired form.
The submitter previously submitted this name, but it was returned for conflict with the registered Margaret di Ferrarain 2011. The submitter resubmitted the name (Ghita da Ferrara), which was registered on the June 2012 Letter of Acceptances and Returns. The acceptance noted that the original name would be clear of this conflict under SENA. The submitter has decided to take this suggestion, and to revert to the originally submitted name.
The currently submitted name is not presumptuous of the historical Margherita Gonzaga d'Este, Duchess of Ferrara. She was a consort, not a head of state, and Ferrara is not a modern nation state. Therefore, she is important enough to protect under PN4D1 of SENA.
The submitter's previous name, Ghita da Ferrara, is released.
Morgan MacDuff and Dawn Silverrose. Joint household name Fellowship of the Skulls.
This household name was pended on the June 2014 Letter of Acceptances and Returns to allow further commentary on whether it follows a period pattern of naming a group of people.
The designator Fellowship is an acceptable designator for both order and household names. In this case, as a designator for a ship's crew. See the Cover Letter for more information regarding the designator Fellowship and its cognates.
Ships are often named after heraldic charges like Half Mone, Star, and Cressaunt ['London Port Book, 1567-8: Nos. 600-699 (June - Aug, 1568)', The port and trade of early Elizabethan London: documents (1972); http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=35958]. Examples of inn-sign names using the pattern plural charge include the Arrows (1638), the Beades (1638), lez Heronseux (1533), and lez Daggers (1573), all found in Juliana de Luna's article, "Inn-Sign Names in Medieval and Renaissance England". As ships are also named after heraldic charges, similarly to inn-sign names, the use of similar plural forms for ship names is plausible as well.
Nikolaus Gerhart. Name (see RETURNS for device).
Nice 15th century German name!
Dubhchobhlaigh inghean Eoin uí Ealaighthe. Household name Short Straw Cart House.
No evidence was provided that a phrase such as Short Straw or Short Straw Cart was known in period, or that such a phrase or cliché would be a plausible basis of a household name.
Although we do have evidence of households named after people, and Short Straw Cart was documented as a full name, we have no examples of household names containing double bynames or double given names. We only have a single example of the pattern full name + house, sir Henry Percy house, which has the pattern title + given name + byname + house. One example does not a pattern make. Without further evidence to show that this construction is plausible, we cannot register this household name.
We note that a more common pattern is House of given name + surname. Upon resubmission, the submitter may wish to know that House of Short Straw or House of Short Cart would be registerable.
Secondly, we are returning this name because the designator House was added in kingdom, although the submitter did not permit changes. Submissions heralds are reminded to describe all changes made to a name, and to confirm that submitters have authorized the changes if they exceed the restrictions on the forms (e.g., no changes or no major changes).
Nikolaus Gerhart. Device. Argent, a winged fist sustaining a sword gules.
This device is returned for not being reliably blazonable. The section "Wings that hold" of the August 2005 Cover Letter defined three situations: a wing terminating in a hand, where the hand issues from the tip of the wing; a hand issuant from a wing (or wing with a hand issuant), where the hand issues from the base of the wing; and the winged hands/claws (or hands/claws conjoined to a wing), where wings are attached to the hands/claws but not on their extremities. Here we have a situation where the depiction of the wings does not allow us to tell whether the hand is attached to the tip side or the shoulder side. On resubmission, please advise the submitter to check the August 2005 Cover Letter for proper rendering.
This device submission does not conflict with the badge of Riccardo di Pisa: Argent, an eagle's wing fesswise terminating in a hand gules maintaining a scimitar fesswise reversed sable. There is a substantial difference between fesswise and palewise.
Odette Steingrim. Name.
This name was pended on the June 2014 Letter of Acceptances and Returns in order to allow the submitter to provide the correct attestation of legal relationship with Eirik Ising Steingrim. Written proof of the relationship was not provided, so we are unable to grandfather the byname Steingrim to the submitter.
This name combines a French given name and Norwegian byname. This is not an acceptable lingual mix under Appendix C of SENA. Therefore, we are unable to register this name and must return it.
Roberto Raimondo de la Montana de Trueno. Name change from holding name Roberto Raimondo of Mons Tonitrus.
In the return of an identical submission, Laurel stated:
"De la Montana de Trueno" is intended to translate the name of his local branch (Mons Tonitrus) into the language of the name (Spanish). While this is a praiseworthy intent, only the actual registered form of an SCA branch name is automatically registerable as part of a personal name. If the name is translated into some other language, then it must be a plausible place-name in that language. Unfortunately, no one has been able to demonstrate that mountains were named after atmospheric phenomena, such as thunder, in Spanish in period. Given the lack of documentation standards in earlier years - particularly for SCA branch names - there is no reason to assume that a registered branch name is documentable even in the language it is registered in. In addition, a place name may be a reasonable construction in one language and culture but not necessarily in another. So even if a registered branch name is, in itself, a well-constructed period place name, translating it into another language may make it a historic impossibility. For example, the existence of the registered SCA branch name "Mists" should not be taken as licensing the use of words meaning "Mists" as locative bynames in any and all period languages. Therefore barring evidence for "Mountain of Thunder" as a plausible period place name in Spanish, this name must be returned. [Roberto Raimondo de la Montana de Trueno, June 1998, R-Atenveldt]
The submitter has now supplied documentation that the place name Montana de Trueno ("Thunder Mountain" or "Mountain of Thunder") was constructed following the pattern of mountains named after atmospheric phenomena, such as Sierra de las Nieves ("Sierra of the Snows"), Punta del Trueno ("Thunder Side/End"), and multiple locations called Cerro de Trueno ("Thunder Hill"). However, no evidence was provided to show that these are period place names. Without additional documentation to show that such place names are plausible in period, we are still unable to register this name.
The Letter of Intent did not document either of the given names Roberto or Raimondo. Roberto is a late period Spanish name found in the FamilySearch Historical Records, and Raimondo is an Italian given name found in Aryanhwy merch Catmael's article, "Italian Names from the Online Tratte of Office Holders 1282-1532" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/italian/tratte/).
In addition, no evidence was presented to show that the place name used period spellings of mountain and thunder. The nouns montáña and truéno (the accents appear to be editorial) are both found in John Minsheu's Spanish-English dictionary of 1599 (http://www.ems.kcl.ac.uk/content/proj/anglo/dict/index.html).
If the aforementioned issues are addressed, this name combines a Spanish given name and byname with an Italian given name. This is an acceptable lingual mix under Appendix C of SENA. Both Italian and Spanish have double given names (Appendix A), so the overall pattern of given name + given name + locative byname is also acceptable.
Stefan Jäger von Ansbach. Badge. Paly bendy sinister argent and azure, an edelweiss Or.
This badge is returned for conflict with the mon of the Emperor of Japan: (Tinctureless) A sixteen-petalled chrysanthemum. There is only one DC for tinctured versus tinctureless design. Edelweiss and a chrysanthemum are both many petalled flowers and we give no difference between them.
This badge does not conflict with the device of Christine the Accursed: Azure, a chrysanthemum in profile slipped and leaved Or. Christine's emblazon shows the full plant, with the flower in profile.
Thomas de Lacy. Badge. (Fieldless) A Lacy knot Or within and conjoined to two arrows inverted in chevron and two swords in chevron inverted vert.
This badge is returned for multiple issues. This badge is returned for violating SENA A3D2a, for having "slot machine" armory, more than two types of charge in the same group. The primary group is composed of the knot, arrows and swords. This badge is also returned for violating SENA A3D2c, Unity of Posture and Orientation: the swords and arrows are both long skinny charges with the arrows inverted being per chevron and the swords being per chevron inverted.