only search Aten Submissions
Home Page
Submission Forms
Submission Instructions
Search A&O
Letters of Presentation (LoP)
Letters of Intent (LoI)
Quick Status
Recent Actions
Heraldic References
Heraldic Art Bits
The Standards for Evaluation of Names and Armory:
The Rules for Submissions
Kingdom of Atenveldt Home Page

Kingdom of Atenveldt
Heraldic Submissions Page

(administered by the Brickbat Herald)


May 2004, A.S. XXXIX
Kingdom of Atenveldt

Unto Shauna of Carrick Point, Laurel Queen of Arms; Her Onomastic and Armorial Staffs; and the commenting Members of the College of Arms,

Greetings from Marta as tu Mika-Mysliwy, Brickbat Herald!

Please note the following correction to the 20 April 2004 Atenveldt Letter of Intent:


30. Wilhelm Zugspitzer: NEW NAME

The name should’ve been submitted as Wilhelm Zugspitze. The Zugspitze is the highest mountain in Germany, which we are using as an unmarked locative. We weren’t able to justify the terminal -r, and the submitter has contacted me to tell me that it should be Zugspitze. (We still don’t know if the terminal -r in the byname is more accurate, as designating an individual from a specific place, but the submitter will accept a minor change if need be.)

The Atenveldt College of Heralds requests the consideration and registration of the following names and armory with the College of Arms. Unless specifically stated, the submitter will accept spelling and grammar corrections; assistance in these areas is appreciated.

1. Arsenda of Calais: NEW NAME

The name is French. Arsenda is a feminine given name, the wife of Gerald de Castilone, who received a dowry 200 shillings and half of her husband’s arable land, among other livestock, in January 1146 (Men and Women at Toulouse in the Age of the Cathars, John Hine Mundy, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Studies and Texts 10, Appendix 1).

Calais is a city in northern France, a major harbor and the last French possession of England, lost from England in 1558 ( ). Given that of is English and Calais is French, this technically violates RfS III.1.a "Linguistic Consistency - Each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language." However, this rule goes on to say "In the case of place names and other name elements frequently used in English in their original form, an English article or preposition may be used. For example, of Aachen might be used instead of the purely German von Aachen." Aryanhwy believe that this is the case with Calais, because she doesn’t know of any anglicized form of the town name. This should be registerable, but not authentic.

The submitter allows no major or minor changes to the name.

2. Bertana of Cissanbyrig: NEW NAME

Bertana is an Anglo-Saxon feminine name found and dated to c. 676 in the Regesta Regum Anglorum, “Anglo-Saxon Women's Names from Royal Charters,” Marieke van de Dal ( ).

Cissanbyrig was one of burhs (fortified cities) established by Alfred the Great in the late 9th C. (a map of these burhs along the southern coast of England, including Cissanbyrig, is found at ).

It is Aryanhwy’s opinion that the appropriate Anglo-Saxon preposition needs to be used here, which she thinks is æt or de.

The submitter allows major and minor changes to the name.

3. Bertana of Cissanbyrig: NEW DEVICE

Checky gules and Or, on a fess gules a lion dormant argent.

This should be clear of Cambodia, important non-SCA flag: Azure, on a fess gules the temple of Angkor Wat argent. (with 1 CD for the field, 1 CD for complete difference of tertiary charges in a piece of simple armory); Randall of Hightower, Ermine, on a fess gules a lion passant guardant Or. (1 CD for field, 1 CD for cumulative differences in charges–tincture and orientation); Suriname, important non-SCA flag, Vert, on a fess gules fimbriated argent a mullet Or. (1 CD for the field, 1 CD for complete difference of tertiary charges in a piece of simple armory); and Hans Medebruwer: Ermine, on a fess bretessed vert a lion dormant argent. (1 CD for the field difference, and 1 CD for the tincture of the primary charge).

4. Corynne MacLeod: NEW NAME

Corinne is a classical Greek name and the name of female Boeotian poet c. 500 BC ( ), although some scholars date her work to c. 200 BC; the name was used in 17th C. pastoral poetry, notably by Herrick, and the French used this form, while it is more likely found at Corinna in England (Withcombe, 3rd edition, p. 74, s.n. Corinna). Geoffrey Chaucer’s poem “Anelida and Arcite” mentions Corynne ( ); the whole poem might be a reference to Ovid’s Heroides, or the possibility that Chaucer was familiar the classical Greek poet herself, although it is most likely that he “borrowed” the theme of this old Roman story of a knight who was notorious for abandoning ladies from a retelling by the Italian, Boccaccio ( ).

MacLeod is the Anglicised form of the Scots Gaelic family name MacLeòid (Black, p. 538, s.n. MACLEOD), with this spelling dated to 1227.

Although MacLeod is first recorded with this spelling in 1227, this spelling seems to be a favored Anglicisation of the original name for centuries leading to modern times, so that temporal-disparity between it and Chaucer (d. 1400) shouldn’t be an issue. There is only one weirdness here, combining English (literary name allowance) and Scots. The submitter is willing to use the Chaucerian spelling of Corynne so that the name can be registered.

5. Corynne MacLeod: NEW DEVICE

Per saltire Or and sable, a fret counterchanged and a bordure gules.

6. Isabella Evangelista: NEW NAME

Isabella is an Italian feminine given name found in “Feminine Given Names from the Online Catasto of Florence of 1427,” Arval Benicoeur ( ).

We are suggesting Evangelista as an unmarked patronymic, citing Evangelista Torricelli (1608-1647), an Italian mathematician ( ). This shows Evangelista as a masculine given name, and some persistence into modern times as a surname (model Linda Evangelista and fencer Nick Evangelista) have us hoping that it might’ve been an unmarked patronymic in period. Additionally, an boy with the name of Giovanni Evangelista, the son of St. Frances of Rome (b. 1384) and likely named in honor of St. John the Evangelist, is found in

7. Isabella Evangelista: NEW DEVICE

Per chevron gules and sable, two thistles and a lion dormant contourny, argent.

8. Malcolm McGregor the Bold: NEW NAME

The name is Anglicized Scot. Malcolm is not found with this spelling (the second -l- is dropped) in “Early 16th Century Scottish Lowland Names,” Sharon L. Krossa ( ), but it seems to be the preferred spelling among SCA Malcolms. “The Kings and Queens of Scotland (to 1603)” site does show Malcolm as the spelling of three kings of this name ( ).

While this particular spelling of MacGregor isn’t found in Black, similar ones include M’Gregare (1500), M’Gregur (1600), and has been registered as such as recently as March 2002 to Minna Mary McGregor; this seems a reasonable spelling variation (Black, pp. 505-6, s.n. MacGregor).

the Bold is a descriptive epithet.

9. Malcolm McGregor the Bold: NEW DEVICE

Argent, a fox’s mask azure within a belt sable.

10. Mari MacQuhollastar: NEW NAME

Mari is a feminine given name found in Bardsley’s A Dictionary of English and Welsh Surnames, p. 206, with Mari Cornwall dated to 1587.

Africk McQuhollastar is dated to 1571 in Black, pp. 449-450 s.n. MacAlaster; this seems a reasonable spelling variation.

11. Mari MacQuhollastar: NEW DEVICE

Per bend sinister sable and gules, a horse’s head couped argent and a sword Or maintained by a hand couped at the wrist argent.

12. Shoshana Drakere: NEW NAME

Shoshana is a feminine Hebrew name, from the word for “lily”; two women of note carry this name in the Bible–the Old Testament Apocrypha tells of a woman who was falsely accused of adultery and tricks her accusers into clearing her name and implicating themselves in the process, and the New Testament mentions a Shoshana who ministered to Christ. It gives rise to the feminine name Susannah which is found sproratically in England in the 13th C. (Withycombe, 3rd ed., pp. 273-4, s.n. Susan(nah)).

Drakere is an English name dated to 1260 with the bearer Godman the Drakere (Reaney and Wilson, 2nd ed., p. 107, s.n. Drake).

The submitter is most interested in meaning of the name.

13. Shoshana Drakere: NEW DEVICE

Per bend vert and purpure, a dragon segreant and three fleurs-de-lys Or.

14. Wilhelm Zugspitze : NEW DEVICE

Per pale sable and gules, in pale a sun Or eclipsed gules and mountains couped Or, snow-capped argent.

The name appears in the 20 April 2004 Letter of Intent as Wilhelm Zugspitzer (it is corrected at the beginning of this letter).

We hope that this rendering of mountains is acceptable; the submitter likes the one mountain to be head and shoulders above the rest, as Zugspitze is the tallerst mountin in Germany.

15. Windale, Shire of: NEW DEVICE CHANGE

Argent, chausse’ azure, in pale an aeolus azure and a laurel wreath vert.

The name of the group was registered November 1998.

The registered armory of the Shire is Argent, chausse’ azure, in pale a laurel wreath vert and an aeolus azure.; it was registered December 1999. The populace requests the change so that the aeolus can be rendered in a larger and so more readily identifiable manner; a populace consent form is included. If the change is registered, the currently-held arms are released.

I was assisted in the preparation of this letter by Aryanhwy merch Catmael, Oslaf of Northumbria, and Taran the Wayward.

This letter contains 7 new names, 7 new devices, and 1 new device change. This is a total of 15 items, all of them new. A check to cover fees will be sent separately.

Thank you again for your indulgence and patience, your expertise and your willingness to share it.

I remain,

Marta as tu Mika-Mysliwy

c/o Linda Miku

2527 East 3rd Street; Tucson AZ 85716

Commonly-Cited References

Black, George F. The Surnames of Scotland.

MacLysaght, E. The Surnames of Ireland. Dublin, Irish Academic Press, 1991.

Ó Corráin, Donnchadh and Fidelma Maguire. Irish Names.

Reaney, P.H. and R. M. Wilson. A Dictionary of English Surnames, 2nd Edition, 1976, reprinted 1979.

Withycombe, E.G., The Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd Edition. London, Oxford University Press, 1977.


This page is best viewed with a minimum of 800 x 600 resolution, and 16 million colors.