Kingdom of Atenveldt
Unto Elisabeth de Rossignol, Laurel; Margaret MacDuibhshithe, Pelican; Jeanne Marie Lacroix, Wreath; and the commenting Members of the College of Arms,
Greetings from Marta as tu Mika-Mysliwy, Parhelium Herald!
The Atenveldt College of Heralds requests the consideration and registration of the following names and armory with the College of Arms.
Please note: Unless specifically stated, the submitter will accept any spelling and grammar corrections; all assistance is appreciated.
1. Beatrice Fayrwether of York: DEVICE RESUBMISSION from Laurel, August 2006
Per chevron azure mullety argent and gules, a chevron Or and in base a cockatoo close argent.
The name was registered August 2006.
The original submission, Per chevron azure mullety argent and gules, a chevron Or and in base a cockatoo displayed argent., was returned “for redrawing under RfS VIII.3, Armorial Identifiability, as the cockatoo could not be identified as a cockatoo. This is also two steps from period practice: one for using a cockatoo, which is native to Indonesia, Australia, New Guinea and other South Pacific islands (therefore falling under the same strictures as other non-European fauna), and one for its being a bird displayed that's not an eagle. This is also grounds for return.” Placing the bird in the default posture of a popinjay presents only one step from period practice, that of using a non-European species as a charge.
2. Brenna Bisset: NEW NAME
Brenna is a name found in the Medieval Name Archives’ Problem Names Project ( http://www.medievalscotland.org/problem/names/brianna.shtml ). Of Brenna, it is stated: “Brenna is a hypothetical feminine of Brennus, which is recorded in 3rd and 4th century Roman histories as the name of leaders of a Celtic and a Galatian tribe. We have no idea what the original name might have been before the Roman historian latinized it; it might have been very different. In the context of late Romano-Celtic culture, which was heavily influenced by Latin, the feminine Brenna is plausible even though it is not recorded. The name is in use in modern Italian as Brenno and Brenna; we do not know if it survived through the Middle Ages or if it was revived sometime afterward. There is no basis for considering either form of the name to be consistent with medieval Welsh, Gaelic, or Breton naming.”
Bissett (undated) is an English family name, and the form Biset is seen in 1155-8 (Reaney and Wilson, 3rd edition, p 46, s.n. Bissett). While Bisset is undated in Black, in the entry, the family, with a number of spelling variations, is consistently referred to as Bisset (pp. 76-7, s.n. Bisset). "Admissions to the Freedom of York Temp. Edward IV (1461-83)" at http://www.british-history.ac.uk/report.asp?compid=48270&strquery=Bisset lists a Johannes Bisset and a Thomas Bisset. Bardsley, s.n. Bissett, Bessett, et. al. says, "Bapt. 'the son of Biset.' This so far tallies with Mr. Ferguson's statement that Bissett is a dim. of an old Teutonic personal name Bis. But I suspect that Biset is a full name, and not a diminutive... Biset Dapifer, co. Glouc., Edw. I R. Robert Biset, co. Hunts., ibid. Maunsel Bisset, co. Worc., 1273. A. John Bessette, 1455, York. W 11 1602. William Bissett, co. Glamorgan..."
If Brenna were considered a period Italian name, the combination of Italian and English (or Scots) elements is one step from period practice, but still registerable, noting the registration of "Brenna MacEwin. Name. This name combines Italian and Scots in a single name; this is one step from period practice." [LoAR 05/2005]
The client is most interested in the language/culture of the name, desires a feminine name and is interested in it being authentic for language/culture (none noted). She will not accept major or minor changes to the name.
3. Brenna Bisset: NEW DEVICE
Per fess azure and sable, a dolphin naiant and an artist’s palette argent.
4. Carlos Cervantes: NEW NAME
The name is Spanish. Carlos is a masculine given name, “Charles,” found in “Spanish Names from the Late 15th Century,” Juliana de Luna
Cervantes is a family name found in http://members.tripod.com/~GaryFelix/index1.htm; two men who served in the company of Hernando Cortez are listed, Lionel de Cervantes, born in Berguillos Del Cerro, Spain; and Francisco de Cervantes, most likely a common soldier. Miguel de Cervantes Saavedra (September 29, 1547 – April 23, 1616), was a Spanish novelist, poet and playwright ( http://en.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes ). The client is most interested in the language/culture of the name, asks for a masculine name, and is interested in it being authentic for the Spanish language/culture. He will not accept major changes to the name.
5. Carlos Cervantes: NEW DEVICE
Per pale gules and argent, two bones crossed in saltire surmounted by a skull and a bordure potenty all per pale argent and sable.
6. Catarine MacFayden: NEW NAME
This particular spelling of the popular feminine name Katherine is demonstrated as an unfortunate Englishwoman, Catarine Mortimer, noted to have been killed in 1380 (Black, The Surnames of Scotland, p. 358, s.n. Hill).
MacFayden is an undated form of MacFadyen (Black, pp. 491-492, s.n. MacFadyen).
The client is interested in a feminine name and authentic for language/culture (none noted). She will not accept major changes.
7. Chrispen del More: NEW NAME
The name is English. Crispin is a masculine given name, and the Latinized scribal form Crispinus is found in Curia Rolls 1201 (Withycombe, 3rd edition, p. 76). The client would like the spelling as close to what is submitted as possible (which might be a challenge, as the “Chris-“ names appear to come from Christ and Christian sources, while Crispin originates from a Latin name meaning “curly”). Nevertheless, Reaney and Wilson demonstrate a John Crispe in 1589, and several undated surnames of the Chris- spelling, from the Latin, “curly” (3rd edition, p. 117, s.n. Crisp), and the undated Chrispin from the saint’s name Crispin (3rd edition, p. 117, s.n. Crispin).
del More is dated to 1275 as a surname (Reaney and Wilson, 3rd edition, p. 313, s.n. Moor).
The client is most interested in the sound of the name. He wishes a masculine name and one authentic for 14th C. England.
8. Chrispen del More: NEW DEVICE
Sable, a chalice Or and a chief embattled erminois.
9. Elizabeth Æthelwulf: NEW NAME
Elizabeth is a feminine given name, dated to 1205 in “Feminine Given Names in A Dictionary of English Surnames: Elizabeth,” Talan Gwynek
( http://www.s-gabriel.org/names/talan/reaney/reaney.cgi?Elizabeth ).
An article is cited in the journal Speculum: A Journal of Mediaeval Studies, “Stephen’s Shaftesbury Charter: Another Case Against Willim of Malmesbury,” Robert B. Patterson, (Vol. XLIII, No., 3, July 1968) notes that the Shaftesbury Charter was issued in 1135-36, and that Aethelwulf, Bishop of Carlisle, was one of the witnesses who attested this charter. This citation spells the Bishop’s name as Aethelwulf, not Æthelwulf; it also demonstrates that the name persisted at least into the 12th C. In this submission, it stands as an unmarked patronymic.
The client is most interested in the language/culture of the name and desires a feminine name. She is interested in an authentic name (no time period or language/culture noted).
10. Frodi Farmannson: NEW NAME
The name is Old Norse.
Frodi, the given name, should most likely be Fróði (even if the diacriticals aren’t used, this would likely be spelled as Frothi).
It and the base of the patronymic, Farmann, are found in The Viking Answer Lady’s website, under Male Old Norse Names
( http://www.vikinganswerlady.com/ONMensNames.shtml#f ). Her citations show Fróði from Geirr Bassi Haraldsson’s The Old Norse Name (Studia Marklandica I, Olney, MD: Markland Medieval Militia, 1977), and Farmann from Gillian Fellows-Jensen’s Scandinavian Personal Names in Lincolnshire and Yorkshire (Copenhagen, Akademisk Forlag, 1968).
The client is interested in the sound of the name, wishes a masculine name, and the name being authentic for 10th C Norse time and culture/language.
11. Frodi Farmannson: NEW DEVICE
Per saltire Or and sable, an open book argent and a chief sable charged with an arrow Or.
12. Julianna Wilkins: NEW NAME
The name is English.
Julianna is the feminine form of Julian, and it appears in England as early as the Curia Rolls 1196-1220 (Withycombe, 3rd edition, p. 184, s.n. Julian(a)); Withycombe does not have an example of the double -nn- spelling, but this seems a reasonable variation. Albion comments that given the client’s request for authenticity, that it should be changed to Juliana, which is the most common spelling in Talan Gwynek's "Feminine Given Names in A Dictionary of English Surnames" ( http://www.s-gabriel.org/names/talan/reaney/ ) and which has no example of Julianna with the double -n-, and one which can be placed squarely within her period.
Wilkins is undated in Reaney and Wilson, but Wilekin is dated to 1180 and Wylkyns to 1327 (3rd edition, p. 493, s.n. Wilkin). This does not conflict with Juliana FitzWilliam (registered 11/1983) despite the fact that Wilkin is a pet form of William. RfS V.1.ii.a says "Hobson is significantly different from Robertson, however, because Hob and Robert differ significantly in sound and appearance and are not being used in given names." Wilkin differs significantly in sound and spelling from William.
The client is most interested in the language/culture of the name, desires a feminine name, and is interested in having it authentic for the time period 14th-17th C. She will not accept major changes to the name.
13. Katerina of Hamburg: NEW NAME
Katerina is an English feminine given name, dated 1208 through 1497 in “Feminine Given Names in A Dictionary of English Surnames: Katharine,” Talan Gwynek ( http://www.s-gabriel.org/names/talan/reaney/reaney.cgi?Katharine ).
Hamburg is a city in northern Germany, an important port town throughout the Middle Ages and a major port of entry from 1550 on
( http://international.hamburg.de/index.do?ok=18338&uk=18365 ). Although the client is using a German locative byname, she wants the name to be English.
The client is most interested in a feminine name and wishes it authentic for time period (from copies provided from S. Gabriel reports, it seems to be 14th C.).
14. Katerina of Hamburg: NEW DEVICE
Per fess rayonny argent and sable, three natural seahorses azure and a Catherine wheel Or.
15. Morgan Æthelwulf: NEW NAME
The article “Concerning the Names Morgan, Morgana, Morgaine, Muirghein, Morrigan, and the Like,” Heather Rose Jones ( http://www.medievalscotland.org/problem/names/morgan.shtml ) shows that Morgan is a masculine Welsh given name, found after 1400.
Æthelwulf is a masculine given name of Anglo-Saxon origin. Æthelwulf was a king of Wessex (839-55 [to Rome], 856-8), found in Anglo-Saxons.net ( http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=show&page=People ). An article is cited in the journal Speculum: A Journal of Mediaeval Studies, “Stephen’s Shaftesbury Charter: Another Case Against William of Malmesbury,” Robert B. Patterson, (Vol. XLIII, No., 3, July 1968) notes that the Shaftesbury Charter was issued in 1135-36, and that Aethelwulf, Bishop of Carlisle, was one of the witnesses who attested this charter. This citation spells the Bishop’s name as Aethelwulf, not Æthelwulf; it also demonstrates that the name persisted at least into the 12th C., and that it could just overlap the time period when the spelling of Morgan as such is found. In this submission, it stands as an unmarked patronymic.
The client is most interested in the language/culture of the name and desires a masculine name. He is interested in an authentic name (no time period or language/culture noted).
16. Morgan Æthelwulf: NEW DEVICE
Sable, a mullet of four points throughout between four horses combatant Or.
An alternate blazon could be Sable, a mullet of four points between four horses, those in dexter rampant contourny and those in sinister rampant Or.
17. Richard Frogenhall: DEVICE RESUBMISSION from Laurel, August 2006
Per pale Or and argent, a fox’s mask sable and a bordure embattled azure.
The name was registered August 2006.
The original submission, Or, a fox's mask sable and a bordure embattled azure., was returned for conflict with the badge of Conrad Stronghand, Or, a wolf's head caboshed sable maintaining a rose gules, barbed, seeded, slipped, and leaved proper. Dividing the field resolves the conflict.
18. Thyra ingen Aedain ui Rigain: NEW NAME
Thyra is the name of a Queen of Denmark, married to King Gorm the Old; Gorm died c. 958, and she preceded him in death
( http://www.vikingworld.dk/jellinge4.htm ). It should be noted that Precedent from October 2004 says: "Thyra ulfsvina. Name...As the submitter requested authenticity for "Norse/Icelandic", she may wish to know that Thyra is a modern English rendering of the Old Norse feminine given name Ãyri. There is some evidence that Thyra may have also appeared in late-period Danish. However, from the information that the College was able to find, the form Thyra is not authentic for the Old Norse period." [the name was returned]. And Precedent from December 1995 says: "The forename is also a bit problematical. E.H. Lind (Norsk-IslÃ¤ndska Dopnamn ock Fingerade Namn, col. 1229) shows only -i, -e, and -y for the final vowel and gives Thyri as the Old Danish form. Lind also mentions one of the two runic versions in the 10th C. Old Danish runic inscriptions on the Jelling stones, noting that it corresponds to West Norse Thorvé; these are transcribed urui and aurui (R.W.V. Elliott, Runes, New York, 1959, p. 31). (The -a should have a reversed comma dangling from its lower edge to indicate a nasal vowel.) The only more or less authoritative evidence offered for the variant Thyra is in A History of the Vikings, by Gwyn Jones, who at one point names the wife of Gorm the Old `Thyri (or Thyra)'. Still, Jones is generally quite careful with names, so there is presumably some basis for his parenthetical comment, and in the absence of any other problems with the name, it would probably suffice." [the name was returned]
The byname is Irish Gaelic and is formed in the manner outlined in “Quick and Easy Gaelic Names,” 3rd Edition, Sharon L. Krossa
Áedán is an Old/Middle Irish Gaelic masculine given name; its genitive form is Áedáin (“Index of Names in Irish Annals: Áedán,” Mari Elspeth nic Bryan, http://www.s-gabriel.org/names/mari/AnnalsIndex/Masculine/Aedan.shtml ). It has yet to be shown that Áedán persisted past 949 AD, so that it is unlikely used as and Early Modern Irish Gaelic name, and so ingen, rather than inghean, is correct.
Rígán is an “early” masculine given name found in Irish Names, Ó Corráin and Maguire, p. 155. According to Albion Herald, the genitive form is Rígáin, and the ua designator, which is the Old/Middle Irish word for “grandson, descendant,” following ingen, needs to be in the genitive case as well, ui. ingen Áedáin ui Rígáin appears to be a fine 10th C Gaelic byname. As the name is not completely Irish Gaelic, the diacritical marks might be out of place and so are removed from the submitted name.
The client is most interested in the language/culture of the name, wishes a feminine name, and is interested in having it authentic for the language/culture of 10th C Irish. If 10th C. Danish could be considered the equivalent of Old Norse, then a name with Irish Gaelic and Old Norse is one step from period practice, but registerable.
19. Thyra ingen Aedain ui Rigan: NEW DEVICE
Per fess Or and sable, two bows nocked with arrows and drawn, strings to center, and a ram’s head couped counterchanged.
I was greatly assisted in the preparation of this letter by Aryanhwy merch Catmael, Helena de Argentoune, Katherine Throckmorton, Knute Hvitabjörn and Taran the Wayward
This letter contains 10 new names, 7 new devices and 2 device resubmissions. This is a total of 19 items, 17 of them new. A $68.00 check to cover fees will be sent separately.
Thank you again for your indulgence and patience, your expertise and your willingness to share it. With best wishes for the holiday season and even more for a happy, healthy and prosperous New Year
Marta as tu Mika-Mysliwy
c/o Linda Miku
2527 East 3rd Street; Tucson AZ 85716
Black, George F. The Surnames of Scotland.
Medieval Names Archive. http://www.s-gabriel.org/names/
Ó Corráin, Donnchadh and Fidelma Maguire. Irish Names.
Reaney, P.H. and R. M. Wilson. A Dictionary of English Surnames, 2nd Edition, 1976, reprinted 1979.
Withycombe, E.G., The Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd Edition. London, Oxford University Press, 1977.