only search Aten Submissions
Home Page
Submission Forms
Search A&O
Letters of Presentation (LoP)
Letters of Intent (LoI)
Quick Status
Recent Actions
Heraldic References
Heraldic Art Bits
The Standards for Evaluation of Names and Armory:
The Rules for Submissions
Kingdom of Atenveldt Home Page

Kingdom of Atenveldt
Heraldic Submissions Page

(administered by the Brickbat Herald)

ATENVELDT COLLEGE OF HERALDS 20 January 2011, A.S. XLV
Letter of Intent Kingdom of Atenveldt


Unto Olwynn Laurel; Mari Pelican; Istvan Wreath; and the commenting Members of the College of Arms,

Greetings of the New Year from Marta as tu Mika-Mysliwy, Brickbat Herald and Parhelium Herald for the Kingdom of Atenveldt!


The Atenveldt College of Heralds requests the consideration and registration of the following names and armory with the College of Arms.

Please note: Unless specifically stated, the submitter will accept any spelling and grammar corrections; all assistance is appreciated.


1. Arianna Hunter: NEW NAME and DEVICE

Agent, a griffin rampant vert within a bordure sable with eight mullets argent.


Arianna is an Italian feminine given name, derived from the Greek "Ariadne" (De Felice, dizionario dei nomi italiani), p. 74.

Hunter is an English surname, dated to 1312 (Reaney and Wilson, revised edition), s.n. Hunter.

The combination of English and Italian name elements is one step from period practice.

The client desires a female name.


2. Catalana di Michel della Romana: NEW NAME and DEVICE

Azure, a phoenix and in base four roses in cross, argent.


The name is Italian. Catalana is a feminine given name found in “Feminine Given Names from the Online Catasto of Florence of 1427,” Arval Benicoeur ( http://www.s-gabriel.org/names/arval/catasto/ ).

di Michel is a patronymic, formed as demonstrated in “Names in 15th Century Florence and her Dominions: the Condado,” Juliana de Luna ( http://www.s-gabriel.org/names/juliana/condado/), with di, “of,” preceding the bearer's father's name (in the case of widows, this might be the deceased husband's name). This source has a number of Michael-type names, although they tend to be Michele (the most common form), Michelino and Michelone; Michel is not among them. Michel is the French form of Michael (Italian/French name combinations are one step from period practice). However, in further consultation with the client, she's happy to accept the Italian form Michele for a completely Italian name.

Romana might be a locative family name. Its construction, with the feminine form della, is demonstrated in Juliana's article. I couldn't find Romana as a locative, which upon further consultation with the client, she thought meant “Roman/the Roman/the lady from Rome” (there is a Romei, which might mean Rome, used as a place-name). The client likes the sound of Romana better than that of Romei. Even if Romana doesn't exactly mean what she thought it did, if she can have Romana as an element of her name, she'd prefer to have that. Romana has been registered twice by the CoA, both as Italian feminine given names. Juliana gives no indication that a period family name was based on a mother's/female name, as is sometime the case with a father's/male name.

Maridonna Benevenuti did find a female Italian writer, Celia Romana, who flourished in 1565 ( PDF Source: INDICE DELLE RIMATRICI
www.editrice-eidos.com/indice_rimatrici.pdf
http://www.editrice-eidos.com/ENG/main_e.html ). She believes that this was Celia's byname, feminized from Romano, and not an inherited surname; she was unable to find the word romana in John Florio's 1598 or 1611 Italian-English Dictionaries.

The client and I wonder if all the elements the client desires could be incorporated into a single name, as Catalana Romana di Michele, <given name>+ <surname>+<patronymic> which she would be very happy with, this gives a possible justification for the feminized family name Romana, as is seen with the 16th C. writer Celia Romana, in addition to providing the client with her desired patronymic. "Fifteenth Century Venetian Masculine Names,” Sara L. Uckelman ( http://www.ellipsis.cx/~liana/names/italian/venice.html ), notes that “ Without exception, every ship captain had one given name followed by a family name. Almost all of the captains were also identified as fu de <given name>. I believe this translates to '[son] of the late <given name>', but I cannot say for sure.", which follows this pattern (at least for a male offspring). Again, Maridonna finds for us a documentary example in her1480 Palermo Sicilian data:
mastru Joanni Batista di Angilea. It is unknown if Angilea a personal name or pl.nm. as <di> was used for both. Caracuasi has Angilella, diminutive of Angela, <Angilella> XIV century. Similar constructions that she was able to find are:
Caterina scava blanca di misser Stefanu di Ponti, item 374 [Caterina, white slave of Master Stefanu di Ponti];
Antona nurriza di Petru di Benedictu, item 499 [Antoni, wetnurse (daughter of?) of Petru son of Benedictu];
Cola lu figlastru di lu Catalanoctu, item 630 [Cola, the nephew of the man from Catalan], all from Palermo nel 1480, La Popilazione del Quartiere della Kalsa, Armando di Pasquale.

The client desires a female name, and she is most interested in the language/culture of the name (“must 'flow'; must be Italian Renaissance).


3. Seki Tora: NEW NAME

The name is Japanese. Seki is a family surname found before 1600 ( http://www.sengokudaimyo.com/miscellany/names.html ), “store.”

Tora is a feminine given name from the Muromachi period, 1336-1573 ( http://www.s-gabriel.org/3001 ), “tiger.”

The client desires a female name and wishes it to be authentic for Japanese language/culture and time (time not stipulated). She is most interested in the meaning of the name (Tora, “tiger,” Seki, “store”). She will not accept Major Changes to the name.


4. Þórdís sjóna: NAME AND DEVICE RESUBMISSION from Laurel, September 2010

Argent, in pale a mullet of nine points and a Thor's hammer azure.


The original name, Thordis Andenhojttaler, was returned because the byname Andenhojttaler is a constructed byname intended to mean "spirit-talker." “First, there is no evidence that these words were used in period. Second, there is no evidence that a construction like this would be meaningful, let alone have the intended meaning. Finally, a term like "spirit-talker" would be a claim to supernatural powers, a claim we do not allow under the Rules for Submissions VI.2. Therefore, it cannot be registered.”

Þórdís is an Old Norse feminine name found in “The Old Norse Name,” Geirr Bassi Haraldsson, p. 16.

sjóna, “seeress,” is found in the same source, p. 27. This doesn't seem to be an attribute, overly-associated with the supernatural. Per past precedent, this is not presumptuous. From the August 2008 Letter of Acceptance and Return:

Muirgheal inghean Shitheach. Alternate name Gríma sjóna.
Listed on the LoI as Grima Sjóna, the documentation showed the forms Gríma and sjóna. Precedent requires that accents in Old Norse names be used or dropped uniformly throughout. Additionally, precedent also says that descriptive bynames which are not based on proper nouns and proper adjectives should not be capitalized. We have changed the name to Gríma sjóna to match the documentation and conform to current precedent.
The byname means "seeress". Per past precedent, this is not presumptuous:
"Fáid means seer or prophet. Some doubts were raised in commentary about the appropriateness of such a byname. However, The Dictionary of the Irish Language glosses it in the same fashion as Druid. Since we would register [Name] the Druid, [Name] the seer or prophet is also acceptable." (Jaelle of Armida, LoAR December 1997, p. 1)

The original device, Azure, in pale a mullet of nine points and a Thor's hammer argent., was returned for conflict with the Barony of Rivenstar's badge, Azure, a riven star argent. There is a CD for the addition of the hammer, but there is no difference granted between a rivenstar and a mullet of eight points, by precedent: [Per bend sable and checky argent and azure a mullet of eight points argent] Conflict with a badge of the barony of Rivenstar, Azure, a riven star argent.There is one CD for changing the field. There is no difference between a rivenstar and a compass star by previous precedent: ". . .nor is there a CD between a compass star and a riven star" (LoAR of April 2001). [Starkhafn, Barony of, June 2003, R-Caid] Note that the conflict called is between a mullet of eight points and a rivenstar, not just a compass star and a rivenstar, as in the precedent being quoted in the 2003 return. Reversing the tinctures clears the conflict and doesn't appear to introduce new ones.


5. Zach of Many Arrows: NEW NAME and DEVICE

Argent, in fess six wooden arrows palewise inverted proper, barbed and fletched sable.


Zachary is an English masculine given name and was used occasionally in the Middle Ages, becoming popular with the 17th C. Puritans (Withycombe, 3rd edition, p. 295 s.n. Zacharias, Zachary). I haven't been able to find Zach as a period nickname.

Broad Arrow is seen as the name of a an inn in “English Sign Names From 17th Century Tradesman's Tokens,” Mari ingen Briain meic Donnchada ( http://www.medievalscotland.org/kmo/Tokens/Patterns.shtml ). Multiple charges are seen in the names Five Inkhorns, Seven Stars, Three Sugar Loaves Turnstile and Bell and Three Cranes (article above), but I couldn't locate a name with a rather nebulous number such as Many. Reaney and Wilson demonstrate a byname Manyweathers that could suggest an individual with a number of dispositions or temperaments, not quite enumerated but present (3rd edition, p. 161, s.n. Fairweather). This particular spelling of the adjectival designation of great infinite number is dated to c. 1450, according to the COED.

The client desires a male name.


I was assisted in the preparation of the Letter of Intent by Helena de Argentoune, Jeanne Marie Lacroix, Maridonna Benvenuti and Sine Fergusson of Kintyre.


This letter contains 4 new names, 3 new devices, 1 name resubmission and 1 device resubmission. This is a total of 9 items, 7 of them new.

A check to cover fees will be sent separately.


Thank you again for your great indulgence and patience, your expertise and your willingness to share it.


I remain,



Marta as tu Mika-Mysliwy

c/o Linda Miku

2527 East 3rd Street; Tucson AZ 85716

atensubmissions.nexiliscom.com

brickbat@nexiliscom.com





This page is best viewed with a minimum of 800 x 600 resolution, and 16 million colors.