Kingdom of Atenveldt
Unto Elisabeth de Rossignol, Laurel; Margaret MacDuibhshithe, Pelican; Jeanne Marie Lacroix, Wreath; and the commenting Members of the College of Arms,
Greetings from Marta as tu Mika-Mysliwy, Parhelium Herald!
The Atenveldt College of Heralds requests the consideration and registration of the following names and armory with the College of Arms.
Please note: Unless specifically stated, the submitter will accept any spelling and grammar corrections; all assistance is appreciated.
1. Áedán Mac Néill: DEVICE RESUBMISSION from Laurel, December 2002
Azure, on a saltire between in pale two crescents argent and in fess two mullets Or, two arrows inverted in saltire proper flighted vert.
The name was registered June 2002.
The original submission, Azure, on a saltire argent between four pairs of a decrescent argent and a mullet in fess Or, two arrows inverted in saltire proper flighted vert., was returned for being overly complex: “It uses six tinctures (azure, argent, Or, vert, sable (for the arrowhead) and brown/wood (for the shaft of the arrow) and four types of charge (saltire, arrows, decrescents, mullets). This exceeds the rule of thumb set forth in RfS VIII.1.a. The College had some questions about whether the sets of decrescents and mullets surrounding the saltire would have been found as a secondary group design in period armory. If the submitter has documentation for such a practice, it would be helpful to present it on resubmission. We decline to rule at this point on the acceptability of such a design.”
While the number of charges and tinctures remains the same, the client has addressed the issue of the “sets” around the saltire. The client strongly prefers to use “proper” arrows (which add to the complexity by virtue of sable points, wooden shafts, and a tinctured fletching, all on one charge!), which does add to the complexity count.
2. Alewyn Jouette: NEW NAME
Alewyn is dated to 1273 in Withycombe s.n. Aylwin (3rd edition, p. 39) as an English masculine given name.
Jouette is found as a French family name in Dauzat’s Dictionaire etymologique des noms de famille et prenoms de France, p. 316, s.n. Jouet.
The client will not accept major changes to the name. While the client is a lady, she doesn’t care about the gender of the name.
3. Alewyn Jouette: NEW DEVICE
Per chevron vert and azure, two bunches of sage inverted and a dragon passant argent.
4. Çynara del Mar Azul: NEW NAME
Çinara is a Basque feminine given name dated to 1366 in “Basque Feminine Names,” Aryanhwy merch Catmael
( http://www.ellipsis.cx/~liana/names/spanish/basque.html ). Given the example of the name Yenega as a feminized form of Inigo in the same citation and interchanges of names like Ynes/Ines and Ysabel/Isabel in “Spanish Names from the Late 15th Century,” Juliana de Luna ( http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/WomensGivenAlpha.html ), we believe that the variation in spelling is acceptable.
The byname is a literal Spanish translation for “of the blue sea.” Juliana’s paper demonstrates the locative surname de la Mar ( http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/locative.html ). “More than mere locative” surnames also seen in that source as de Castro de Oro; de Castro de Oro de Espanoche; de Castylblanco; and de Torreblanca, which fortunately perhaps for us describe the locative in terms of color or color-associations (gold/golden and white).
The client is most interested in the meaning of the name and the culture (Basque); to make it as authentic for Basque is desired. She will not accept major changes to the name.
5. Çynara del Mar Azul: NEW DEVICE
Per chevron argent and purpure, two roses gules slipped and leaved vert and a lyre Or.
6. Daibhídh mac Dubhghaill: NEW NAME
The name is Scots Gaelic, “David son of Dougal.” Documentation is provided by the Academy of S. Gabriel, which shows Daibhídh as one of the standard form of David in Irish Gaelic, in the “Index of Names in Irish Annals,” Mari Elspeth nic Bryan
Dubhghall is a masculine Scottish given name; it is lenited to the form seen above when used as a patronymic. This name is one possible for a 14th C. Scottish Gaelic man.
This information is contained in Report 3123, prepared by Aryanhwy merch Catmael.
7. Daibhídh mac Dubhghaill: NEW DEVICE
Quarterly argent and azure, a tower and in chief two roundels, all counterchanged.
8. Falcone Piacentini: NEW NAME
The name is Italian.
Falcone is a masculine given name found in “Masculine Names from Thirteenth Century Pisa,” Juliana de Luna
( http://www.s-gabriel.org/names/juliana/pisa/ ) and in “Italian Given Names from the Online Tratte of Office Holders 1282-1532,” Aryanhwy merch Catmael ( http://www.ellipsis.cx/~liana/names/italian/florence1282-1532.html ).
The client originally submitted the byname Di Piacentus, based on an individual found in “A Summary of the Early History of Casata Canterna” ( http://wyoskies.uwyo.edu/ron/Medieval.html ). This was the only citation we could find for the name, and it might’ve been a name “coined” in honor of Pope Pius V (1502-1572), a contemporary of the theologian in the Vatican Court who had the name Piacentus Canterna, c. late 1500s. Were Piacentus used, it would combine Italian and Latin in the same phrase, which is a violation of RfS III.1.a.; to be rendered into one or another, it would have to have been changed to all Latin (filius Piacenti) or some unknown Italian form of Piacentus.
Maridonna Benvenuti found a very similar, documented byname (which the client is quite happy to accept in lieu of Di Piacentus) in Dizionario Storico – Blasonico delle Famiglie Nobili e Notabili Italiane Estinte e Fiorenti. 3 vols. Compilato - G. B. di Crollalanza (1886). Arnaldo Forni Editore. No ISBN. Reprint. [This book lists the surname followed by the location of the family which is not part of the name. I list this information in square brackets.] "Dictionary of the History and Blazons of Noble and Notable Italian Families Exinct and Flourishing". s.n. Piacentini [di Creola e Selvazzano nel Padovano.] Originaria da Andito di Piacenza e trapiantata in Padova nel Medioevo, dove fu chiamata, prima Piacenza, e poi Piacentini, mentre nella madre patria era conosciuta col nome di Paccagnoti. Il primo di questa famiglia di cui si serba il ricordo è Jacopo per due volte podestà di Padova nel 1210 e 1217, il quale ricevette in feudo e vassallaggio dai Conti e dai Maltraversi di Padova, i beni, molini e castelli della ville di Creola e Selvazzano, e fu inscritto tra i nobili nel 1390 venne da Francesco 1 da Carrara costituito pretore dell Carta Carrarese per la probità e giustizia. She has translated this as: “The family was originally from Andito of Piacenza and moved to Padova [Padua] in the Middle Ages where it was first called Piacenza then Piacentini while in the mother land it was known by the name of Paccagnoti. The first one of this family in preserved memory is Jacopo, two-time mayor of Padova in 1210 and 1217, who received from the Conti and Maltraversi of Padua assets, mills, and castles of Creola and Selvazzano and was enobled in 1390 by Francisco I...”
Copies of the documentation are provided to Laurel.
The client is most interested in the language/culture of the name and wishes it authentic for Italian.
9. Falcone Piacentini: NEW DEVICE
Per pale gules and vert, an eagle displayed wings inverted argent within an orle of fleurs-de-lys Or.
10. Hamdun al-Rashid the Toe: NAME RESUBMISSION from Laurel, June 2004
The original name submission, Haroun al-Rashid the Toe Mangler, was returned for presumption against Harun al-Rashid: “Harun al-Rashid is arguably the very best-known medieval Arab [...He ruled the entire Muslim world at that time from Bagdad which, as we should all know by now, is in Iraq] after (and maybe even before) Muhammad in the West; more than Saladin, more than Baybars, more than 'Antar, people know the name Harun al-Rashid. That being the case, to attempt to register that name and clear it of conflict by the addition of a non-period, non-Arabic byname is simply being disingenuous. No one hearing the first two parts of the name is going to think of anyone other than the 'Abbasid caliph, so the problem is not conflict, but presumption. Furthermore, the epithet "Toe Mangler" cannot be supported. To use an English epithet in an otherwise Arabic name, the epithet must be either a reasonable English descriptive byname or a translation of an Arabic descriptive byname. No evidence was provided and none found that "Toe Mangler" is either of these.”
Hamdun is a masculine given name (’ism) found in “Andalusian Names: Arabs in Spain,” Juliana de Luna
al-Rashid is a masculine byname (laqab), “the Rightly-Guided,” found in “Period Arabic Names and Naming Practices,” Da'ud ibn Auda
Reaney and Wilson list Head 1279; Legg (Leg 1176,1185); Finger 1219; Fot 1212 (s.n. Foot); and Nose 1332 all as bynames derived from parts of the anatomy (most likely because there was something unique concerning the bearer’s Head, Leg, etc.). Given the use of other body parts, a surname such as Toe might be plausible.
The client is interested in a male name and in the meaning of the name “the Rightly-Guided Toe.” He will not accept major changes to the name.
11. Hamdun al-Rashid the Toe: DEVICE RESUBMISSION from Laurel, June 2004
Checky Or and gules, on a fess purpure a cross fleury between two trousers of nobility Or.
The original submission, Checky Or and gules, on a fess purpure four fleurs-de-lys in cross, bases to center, between a pair of drinking horns Or., was returned for two reasons. First, each "check" of the field had a small dot at its center, present in both the miniature and full-size emblazons. They were not blazonable. Second, the tertiary charges present a combination of identifiability problems and non-period style: “As drawn, there is confusion about whether the four fleurs-de-lys form a cross of fleurs-de-lys. While they do not, it is very hard to tell, even from the full-size emblazon. Given that they do not form a cross, the charges on the fess give the appearance of "primary" and "secondary" tertiary charges groups on the fess. This has long been cause for return... For the current submission, if the charges on the fess were instead on a field, they would be ...four fleurs-de-lys in cross, bases to center, between a pair of drinking horns, obviously a primary charge group between secondaries...If, instead, the charges on the fess were drawn as a cross of fleurs-de-lys, bases to center, between a pair of drinking horns then there would be a single group of three charges on the fess, which would be registerable.”
Removing the dots from the checks’ centers and using a cross fleury in place of a group of fleurs-de-lys resolves these issues.
Although the charges flanking the cross are usually blazoned as “drinking horns,” they are identical to “trousers of nobility,” a charge found in Saracenic armory, illustrated on p. 63 of C.A. #51, “The Islamic World.” As the client has a Saracenic persona, this blazon seems a little closer to a charge that might be found on his armory.
12. Thomas DeGuy Bassard: NEW BADGE
(Fieldless) A vulture close sable perched on a covered tankard azure charged with a compass star of sixteen points argent.
The name was registered July 1981.
The badge is a cant upon his name and uses elements found upon his registered device, Sable, a compass star of sixteen points argent, on a chief azure fimbriated, three covered tankards argent.
13. Zsofia Zekel: NEW NAME
The name is Hungarian.
Zsófia is the Hungarian form of the feminine given name Sophia, dated to the 16th C. in “Hungarian Feminine Names,” Walraven van Nijmegen
( http://www.geocities.com/Athens/1336/magfem.html#thelist ). Aryanhwy notes that Walraven's article uses modernized spellings. In particular, Zs- didn't come into use until the 17th C., per his "Hungarian Names 101" (http://www.geocities.com/Athens/1336/magyarnames101.html), such that the expected period spelling of the given name is just Sofia.
Zekel is a byname that refers to Szelker/eastern Transylvania, meaning either the place (area of origin) or the ethnicity of the individual; it is dated to c. 1308 under the header Székely in “Ethnic Bynames in Hungarian before 1600,” Kolosvari Arpadne Julia (http://www.s-gabriel.org/names/julia/EthnicBynames.html ).
The client is most interested in the sound of the name, and she wishes a female name. She also likes the double Z’s as initials, so if the submitted spelling of the given name could be preserved, she’d be ecstatic.
I was greatly assisted in the preparation of this letter by Aryanhwy merch Catmael and Maridonna Benvenuti.
This letter contains 5 new names, 4 new devices, 1 new badges, 1 name resubmission, and 2 device resubmissions. This is a total of 13 items, 10 of them new. A $40.00 check to cover fees will be sent separately.
Thank you again for your indulgence and patience, your expertise and your willingness to share it.
Marta as tu Mika-Mysliwy
c/o Linda Miku
2527 East 3rd Street; Tucson AZ 85716
Black, George F. The Surnames of Scotland.
Medieval Names Archive. http://www.s-gabriel.org/names/
Ó Corráin, Donnchadh and Fidelma Maguire. Irish Names.
Reaney, P.H. and R. M. Wilson. A Dictionary of English Surnames, 2nd Edition, 1976, reprinted 1979.
Withycombe, E.G., The Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd Edition. London, Oxford University Press, 1977.