Kingdom of Atenveldt
Unto François la Flamme, Laurel King of Arms, His Honorable Staff, and the commenting Members of the College of Arms,
Greetings from Marta as tu Mika-Mysliwy, Parhelium Herald!
The Atenveldt College of Heralds requests the consideration and registration of the following names and armory with the College of Arms. Unless specifically stated, the submitter will accept spelling and grammar corrections; assistance in these areas is appreciated.
1. Ceit Ailis nic Ardis and Thorolf Gunderson: NEW HOUSEHOLD NAME “House Moon and Boar”
Both personal names were registered July 1985. The household name is English, based upon period inn sign nomenclature (“English Sign Names,” Mari Elspeth nic Bryan, http://www.s-gabriel.org/names/mari/inn/ ).
2. Ceit Ailis nic Ardis and Thorolf Gunderson: NEW HOUSEHOLD BADGE
(fieldless) In pale a boar passant contourny Or atop a crescent pendant argent.
The badge uses elements from their registered devices (an argent crescent and an Or boar).
3. Evan Hawkins: NEW NAME
The name is Welsh.
Evan is a masculine given name dated to 1615 in “Some 16th & 17th C Welsh Masculine Names,” Aryanhwy merch Catmael
Sir John Hawkins was an English admiral (1532-1592) who led profitable expeditions to West Africa for the capture of slaves, which were sold in the Spanish West Indies; he commanded the Victory at the defeat of the Spanish Armada
The client wishes a 16th C. Name, it interested most in the sound and the language/culture of the name, and he will not accept major changes.
4. Faoileann ingen Bhaildrin: NAME CHANGE/CORRECTION from “Faoileann Baldwin” Laurel, November 2004
Although the client’s name was registered as Faoileann Baldwin, it was noted that it mixes Gaelic and English in the same name, which is one step from period practice. The College of Arms suggested that if she wanted a fully Gaelic name with a similar sound, she use Faoileann ingen Bhaildrin. She likes this option and requests that her name be “adjusted” into this correct Irish Gaelic form.
The name Baildrin is found in the "Annála Connacht" at the CELT web site (www.ucc.ie.celt). It has been appropriately rendered into the genitive form with the necessary lenition.
5. Faoileann ingen Bhaildrin: DEVICE RESUBMISSION from Laurel, November 2004
Per bend sinister purpure and vert, a bend sinister between a talbot passant and three hearts argent.
The original submission, Per bend sinister vert and purpure, a bend sinister between a talbot passant and a heart argent., was returned for conflict with Elena de Maisnilwarin: Per bend sinister vert and purpure, a bend sinister between a unicorn's head erased and a rose, slipped and leaved bendwise sinister argent. The client has decided that she prefers purpure on top, and against Griffin the Black: Per bend sinister purpure and vert, a bend sinister between a thistle and an axe inverted bendwise sinister argent., there is 1 CD for type and 1 CD for number of secondary charges.
6. Ilora von Neunhoff : NEW NAME
The given name is a spelling variant of the Hungarian feminine given name Ilona, dated to 1537 (“Hungarian Feminine Names,” http://www.geocities.com/Athens/1336/magfem.html ). I don’t think that this is a valid variation; vowel shifts are fairly common in languages, but consonant shifts are far more rare and follow stricter linguistic patterns. The client is interested in any name that comes close to the sound of Ilora, including something that might be spelled Alora or Elora.
Schloss Neunhof is a suburban estate near, established in the 16th C. and occupied for three centuries afterward
( http://www.museumsgalore.nuremberg.de/schloss_neunhof/index.html; a photocopy of a German map showing this location spells the estate name as Neunhoff.
7. Ilora von Neunhoff : NEW DEVICE
Plumetty azure and argent, a pair of flaunches Or each charged with a hop pole vert, fructed argent.
8. Johnathan Crusadene Whitewolf the Younger: NEW HOUSEHOLD NAME “Caestus Solaris”
The personal name was registered June 2001.
The household name is Latin, “gauntlet of the sun.” The caestus is a hand-covering made of leather straps, often weighted with iron or lead, worn by ancient Roman boxers. (Cassel’s New Compact Latin-English English-Latin Dictionary, Funk and Wagnalls Company, Inc., NY, 1963, pp. 29, 209; http://www.bartleby.com/61/82/C0218200.html for caestus). The grammatical construction of the name is correct; I don’t know that it follows period constructions of household names, inn names or order names. Looking at “Project Ordensnamen” ( http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/order/ ), there is an infrequent pattern of <thing + thing>, as is also the case of inn names (Cestus and Sun), and an example of <thing + name> (the period Wing of St. Michael). We’ve run into issues before of having “things” belonging to the sun, since the sun isn’t an entity like a person which would own things. However, it could be argued here that as a Latin construction reminiscent of Classical Roman times, the sun is recognized as a physical representation of a deity like Apollo or Phoebus, the Roman gods of the sun, and the thing of the name might be associated with a god, much like arrows or the lyre is also associated with Apollo (while this might be construed as “religious,” it is neither overly religious nor offensively religious). Although those religious references in Project Ordensnamen are overwhelmingly Christian, Christianity is not the only religion found in the time scope of the S.C.A.
[An aside comes from the fact that the Kingdom of Atenveldt and many of its members have a strong affinity with the sun and all things solar; Count Johnathan has been King of Atenveldt, but he also served as Prince during the existence of the Principality of the Sun (when several awards were styled as “Solar”), and he is the co-Premier of the Hope of the Sun, a children’s award that was created during the existence of the Principality and continues today as an award in the Kingdom of Atenveldt. The gentleman will not take changes to the household name.]
9. Johnathan Crusadene Whitewolf the Younger: NEW HOUSEHOLD BADGE
Argent, a clenched gauntlet gules, a bordure rayonny quarterly sable and gules.
10. Sunniva mána: NAME RESUBMISSION from Laurel, November 2004
The original name, Synnöve mána, was returned because no documentation was submitted and none found showing the spelling Synnöve in period.
The name is Old Norse.
Saint Sunniva was the daughter of a 10th C. Irish king; she fled Ireland to Norway in an attempt to avoid an arranged marriage ( http://www.catholic-forum.com/saints/saints62.htm ); Sunniva has been registered multiple times, and the form Sunnifa is found in Geirr Bassi’s The Old Norse Name.
máni is Old Norse and is found in “Viking Bynames found in the Landnámabók,” Aryanhwy merch Catmael
( http://www.ellipsis.cx/~liana/names/vikbynames.html ), as a masculine byname meaning “moon”; the introduction to the paper states “While most of the bynames are used by both men and women, there are a few that take different forms depending on the gender. A good way to tell the difference is that the feminine forms will use the definite article in rather than inn, and will end in a instead of i, generally.” For this reason, the spelling has been altered to using a terminal -a, since the submitter is female.
11. Sunniva mána: DEVICE RESUBMISSION from Laurel, November 2004
Sable, a sun in his splendor argent within an orle ermine.
The client did not allow the creation of a holding name with the original submission, and so the device had to be returned.
12. Yonatan von Schwartzuberflek: NAME RESUBMISSION from Laurel, November 1989
The name is German. The original submission, as shown above, was returned with commentary by the CoA: “ While the submittor did allow changes to the spelling of his name, his intent was not clear enough for us to proceed with certainty that we would meet his intent. The name "Jonathan", although pronounced with an initial "y" sound seems always to have been spelled with a "J" or "I" initially in period. It is, however, the place name that causes problems. The submittor indicated that he wished it to mean "Great Black Spot", but the submitted form does not mean that. Badger has been able to document "fleck" (with a variant spelling of "flek") in period place names where it is used for a piece of land (a spot in the sense of place, as it were). However, "über" does not mean what the submittor seems to think it would and would not be likely to be sandwiched between an adjective and a noun in this manner to form a place name. While unlikely, a name like "von Grossschwartzfleck" would mean something like the meaning that the submittor wished ("Big Black Place"), although a simple "Schwartzfleck" would be more likely. Failing a clear sense of the submittor's desires as to sound and sense, we cannot go much farther in suggesting alternatives.”
The client prefers the Yonatan phonetic spelling, if possible, to make it easier for other people to pronounce. As Jonathan is a Hebrew/Biblical name (the son of Saul and a friend of David, according to Withycombe, 3rd edition, pp. 179-180), and other Biblical names such as Yosef, Yoel and Yehoshua are found in “Names from Hebrew Chronicles of the 10th to 13th Centuries,” Julie Stampnitzky ( http://www.yucs.org/~jules/names/crusades.html ), this alternative spelling might be reasonable.
He’d be amenable to Schartzfle(c)k or Grossschartzfle(c)k as a coined placename, based on inn sign nomenclature (the Black Spot, the Great Black Spot).
13. Yonatan von Schwartzuberflek: NEW DEVICE
Per fess lozengy sable and argent, and argent, a lute fesswise Or and a gunstone.
I was assisted in the preparation of this letter by the commentary of Ástríðr Þórgeirsdóttir, Katherine Throckmorton and Knute Hvitabjörn. This letter contains 2 new names, 2 new household names, 2 new devices, 2 new badges, 3 name resubmissions, 2 device resubmissions. This is a total of 13 items, 8 of them new. A check to cover fees will be sent separately.
Thank you again for your indulgence and patience, your expertise and your willingness to share it.
Marta as tu Mika-Mysliwy
c/o Linda Miku
2527 East 3rd Street; Tucson AZ 85716
Black, George F. The Surnames of Scotland.
Gordon, E.V. An Introduction to Old Norse, 2nd edition, Oxford at the Claredon Press, 1957.
MacLysaght, E. The Surnames of Ireland. Dublin, Irish Academic Press, 1991.
Medieval Names Archive. http://www.s-gabriel.org/names/
Ó Corráin, Donnchadh and Fidelma Maguire. Irish Names.
Reaney, P.H. and R. M. Wilson. A Dictionary of English Surnames, 2nd Edition, 1976, reprinted 1979.
Withycombe, E.G., The Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd Edition. London, Oxford University Press, 1977.